Если говорить о кофе, как растении, то тут все просто - слова с полной уверенностью можно считать синонимами.
Если же рассматривать кофе, как напиток, то здесь уже просто необходимо рассматривать эмоции, вызываемые им, воздействие, которое он оказывает, обычаи, как принято его пить, в каждой стране. То, что принято в Италии, в Америке никогда бы не произошло. Как это перевести, как донести людям, что хотел сказать автор?
Рассмотрим два примера:
2. Не spent half an hour with the cup in his hands, sipping his coffee and thinking of Mary. - Дословный перевод с английского: Он провёл полчаса с чашкой в руках, потягивая кофе и размышляя о Мэри.
Таким образом перевод представляет собой не только переход из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую, из одного мира в другой. Эти культурные различия дают о себе знать даже в таких выражениях, которые мы считаем безмятежно простыми для перевода с одного языка на другой.
Что вы думаете по этому поводу? Пишите свои комментарии, нам очень интересно ваше мнение.
Будем благодарны, если воспользуетесь кнопками "поделиться":
Читайте также:
Чем отличается капучино от латте и латте-мокиато
Как рисовать сердце на капучино
Кофе руссиано в замен американо по инициативе Медведева Д.А.